Весь день слепень
Жить не даёт быку.
То у быка сидит он на боку.
В глаз заползёт,
И бык башкой мотает.
Но насекомый всё не улетает.
А бык ревёт.
И сам уже не свой.
Трясёт своей рогатой головой.
(Слепня не испугать
Мычаньем и трясеньем.)
И от слепня ему
Уж не сыскать спасенья.
Тут хлынул ливень.
Хлынул из всех сил.
Слепень исчез.
Должно быть ливень смыл.
Дождь кончится,и разлетятся тучи.
Слепень вернётся,чтоб быка помучить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.