Несколько жизней и несколько судеб,
Несколько мнений о жизни под небом
Рядом в пространстве одном в ритме буден
Вдруг оказались как будто нелепо……
Сжатые этим пространством убогим
И очутившись дыханьем в дыхание,
Каждый из них, быв вчера одиноким,
Кажется, вышел из точки молчания…..
Кажется, вот оно ! – разные разности
Соединились. И будет открытие
Новой ещё неизведанной радости
В новых прозрениях, новых событиях……
Только друг с другом соприкоснувшись,
Вдруг оттолкнулись, ударившись дУшами,
Каждый смотрел взглядом в опыт уткнувшись
Жизни своей.... И другую не слушал…………..
Слишком другая была непонятною,
И не хотелось в ней быть вагонеткою,
Чтобы везти груз тропой перекатною
Из постоянного в мимолетное…..
Как же жестоко нам кажется действие
Чьей-то души, чьих-то принципов воли,
Словно по сердцу крючком или лезвием
Кто-то пытается сделать нам больно……
Как же порой задыхаются дУшами
Те, кто совсем из других измерений,
Кто может вас и жалеть или слушать,
Только не станет любить, тем ни менее…..
Вам с ними, словно бы с мёртвым у гроба,
Есть чьё-то тело, но нету движения
Света из глаз и Сияния Бога...,
Только сочувствие и сожаление……………
Нет одиночества, если Бог рядом,
Есть одиночество рядом с другими,
Кто обставляет жизнь только обрядами,
Кто не прошёл через вехи Пустыни…………..
Вот и смеются, и плачут и щедрятся,
Только не славят ни Бога, ни Сына,
Всё о земном мысли разные вертятся,
Всё ищут выброса адреналина……………
И умирая душой от присутствия
Чей-то другой, не такой остро стОченной,
Вдруг понимаешь: не сложится родствия
С тем, кто с железом внутри…. позолоченный....
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.